Rouler des yeux de merlan frit, se regarder le nombril, tomber dans les pommes ou poser un lapin : tant d’expressions idiomatiques dont le sens peut ne pas paraître très clair à un non francophone.
Colette disait : « C’est une langue difficile que le français. À peine écrit-on depuis quarante-cinq ans qu’on commence à s’en apercevoir. »
Effectivement, la langue française est subtile. Du coup lorsqu’une entreprise fait l’impasse sur un traducteur, cela peut donner lieu à quelques non sens – et un bon fou-rire !
Bon, l’erreur est humaine hein… ou comme dirait google traduction, l’irrégularité est être humain.
Source: Traductions de merde